That said, most of the printed English was spot-on. Japanese people clearly make an effort to translate things correctly that will go into print. In regards to the t-shirts, well, maybe Japanese people look at English lettering as art? For the same reason we might buy a poster with Japanese writing on it, or a set of chopsticks with Asian characters, perhaps the English writing is for decorative purposes only?
I think it's also important to mention, that Americans massacre Japanese as much (or more than) the Japanese do to English. While Japanese people may have trouble with certain sounds, we screw up common food names and the pronunciation of major cities:
Udon (a popular noodle soup)
We say: Ew-Don
It's really: Ooo-dhone (rhymes with "new phone")
Tokyo
We say: Toke-EE-O
It's Really: TOE-Kyo
Kyoto
We say: Kee-OH-to
I's really: KYO-toh
Subtle differences, no? Just like "Rrrr" versus "Llll."
1 comment:
all your base are belong to us.
http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
Post a Comment